克朗(货币单位) 克朗财经正规吗?

从我的翻译理念来看,一共有以下几层:1. 基础译法。但是在字面意义中添加这层意思,本译者能力有限,没法完成。考虑将dull翻译成木讷,至少和摩尔人完成了头韵,并附加注释。在保留字面义的同时,能够完成谐音的对等,并附带注释,这种只能来源于灵感的火花,两千行里能有一两句已经不错了。例如:《雅典的泰蒙》2.2.147-149O my good lord, the world is but a word:Were it all yours to give it in a breath,How quickly were it gone.此处the world is but a word一句,通过world和word的读音加强了世界和话语的体量对比。《雅典的泰蒙》4.3.306-310Apemantus: There's a medlar for thee, eat it.Timon: On what I hate I feed not.Apemantus: Dost hate a medlar?只能说是一个很迷的货币计量单位。慷慨的赔偿金,给了800克朗。按1克朗50块算,40000块 按照1克朗100块,80000块。翻完书了,然并卵并没有写多细致。但是如果我没记错,就光装修,陶森特白鸦葡萄园退休老年猎魔人活动中心兼停尸房也花了1w多。
克朗财经正规吗?
参考当前的汇率(2015-10-22):
1捷克克朗=0.2643人民币元
1人民币元=3.7834捷克克朗
500捷克克朗=132.15人民币元
途径:
1.在期货外汇行情软件上附带外汇行情走势
2.各大财经网站也有外汇报价
3.通过手机自带的外汇查询工具也可查询汇率情况
4.手机期货行情软件大多也带有主要货币汇率行情
注意事项:
汇率是不断变化的,使用时请参考自身所需当日当时汇率,在银行柜台和网银上兑换时依据的是当时的实时报价。
比如:最新汇率查询,可以百度输入"克朗兑换人民币汇率",即可直接看到最新兑换比例
克朗是一个货币单位,名称的意思是“王冠”,等同于英语的“crown”

文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话?
从我的翻译理念来看,一共有以下几层:
1. 基础译法。
译文至少需要翻译字面义,附带注释。这种一般是不太重要的单个词谐音/双关或者没什么办法的谐音词。
例如:
《雅典的泰蒙》2.2.176
And in some sort these wants of mine are crown’d,
此处泰蒙遭遇讨债,可已经散尽家财,于是泰蒙讲的这句话,不仅有crowned=加冕的荣誉含义,也双关了crown=克朗(一种货币单位)。
译文:而某种程度上我的匮乏也受加冕。
《奥赛罗》1.3.209-210
So let the Turk of Cyprus us beguile—
We lose it not so long as we can smile;
这里是黛丝蒂蒙娜的父亲布拉班提奥失去了女儿后讲出的不满之语:
这里的lose,第一对开本(简称F)的拼写为loose,形成了来源于畜牧业的一个双关语:loose表示将母羊/母牛放给公羊/公牛交配的意思——这正与布拉班提奥把女儿放给奥赛罗一样。
但是在字面意义(丢掉岛屿)中添加这层意思,本译者能力有限,没法完成。
译文:
那就让土军把我们塞浦路斯攻占掉-
我们没丢掉它 只要还能微笑;
2. 一般译法。
在保留字面义的同时,译文至少完成一个字音韵的相似(头韵、尾韵等),并附带注释。
例如:
《奥赛罗》2.1.221
When the blood is made dull with the act of sport,
伊阿戈在形容黛丝蒂蒙娜对奥赛罗的爱欲变得dull=迟钝时完成的双关:不过这个双关隐藏得很深:
古希腊语的μωρóζ=迟钝,而拉丁语的morus=摩尔人(奥赛罗正是摩尔人),伊阿戈使用dull这个词完成了语源上的双关。
考虑将dull翻译成木讷,至少和摩尔人完成了头韵,并附加注释。
译文:等到血欲消退 交欢的行为变得木讷时,
《奥赛罗》2.3.360
And thou by that small hurt hast cashiered Cassio.
此处,莎士比亚造出Cassio这个名字的用意显现:cashiered(革职、罢免)和Cassio两者完成了谐音;然而译名这种音译显然没办法调整Cassio=卡西奥,所以只能调整cashier的译法。
译文:可你用那点小伤就罢掉了卡西奥。
3. 佳作偶得。
在保留字面义的同时,能够完成谐音的对等,并附带注释,这种只能来源于灵感的火花,两千行里能有一两句已经不错了。
例如:
《雅典的泰蒙》2.2.147-149
O my good lord, the world is but a word:
Were it all yours to give it in a breath,
How quickly were it gone.
此处the world is but a word一句,通过world和word的读音加强了世界和话语的体量对比。
译文:
哦好大人,寰宇不过是个唤语:
若它全属您,送出去只需一口气,
多么快就已经失去。
《雅典的泰蒙》4.3.306-310
Apemantus: There's a medlar for thee, eat it.
Timon: On what I hate I feed not.
Apemantus: Dost hate a medlar?
Timon: Ay, though it look like thee.
Apemantus: And th'hadst hated meddlers sooner, thou shouldst have loved thyself better now.
此处Apemantus先给Timon一个Medlar(欧楂果),然后双方互相对骂,最后Apemantus说,如果你很meddlers(好管闲事的人),你现在就会更爱你自己了。
此处F的原文直接写为medler...medler...Medlers,甚至完全就是同一个词。
译文:
阿佩曼塔斯:给你个楂子,吃吧。
泰蒙:我恨的东西我不食。
阿佩曼塔斯:恨楂子么?
泰蒙:是,虽然它长得像你。
阿佩曼塔斯:若你早点恨那闲事的渣滓,你现在就会更爱你自己。

《巫师3》里克朗到底是一个什么计量单位?
只能说是一个很迷的货币计量单位。我觉得按照设定来说一克朗换算成50RMB到100RMB比较合适,但是结合游戏中食物,水的定价又很难说了。
不过换个角度想想神仙食材,猪流派猎魔人回血大法,几口饭几口水赶得上血药了,也到还可以。
慷慨的赔偿金,给了800克朗。按1克朗50块算,40000块 按照1克朗100块,80000块。
emmmmmmm
但是前期你做那个猫和狼小女孩的任务,给了40克朗,那家人就说够吃很好的了。那就算4000?
去群岛,要了1000克朗,换算成10w?不过参考这个风险,我倒觉得还行吧……
和镜子大师许愿要钱也就5000克朗,大帝给钱是4000还是5000来着……
先放在这里,我回去翻翻中世纪书康康有没有类似可以参考的情况。
图来自百度贴吧,侵删。
翻完书了,然并卵并没有写多细致。
但是翻到了这个
也没啥卵用,巫师3我不记得出现过铜币
然后我又返回小说,
emmmmmmm,3000克朗顶一座磨坊,2w2克朗大概可以买下一座小城堡……
小城堡我也没有概念,就按乌鸦窝男爵那个算吧?感觉已经很破很小了。
接下来都是愚蠢的拍屏行为,懒得截图了凑合看哈
非常大概的量一下男爵的城堡多大,从乌鸦窝这个路牌到我的绿标(是一窝食尸鬼……)
就按160步算吧,然后
那就宽160步,长按200步算,
百度知道上面写180身高一步大概45-65cm,我们的白狼那么帅,那就按180算(其实我觉得不止)取平均值一步50cm,也就是2步1米
宽80m,长100米,总占地面积
80×100=8000平方米(但是我算的很宽松,外面一圈加上护城河都算进去了,嗯,算是男爵的公摊吧)
好吧,我傻眼了,穷苦百姓没见过这么大的房子……
8000平米换算成亩是12亩
那么,非常大概且胡说八道的换算一下,比如白狼疯了就是要买男爵的城堡并且不听中士等人多bb拔出钢剑把他们都砍死了所以没给拆迁费,2w2克朗可以买下一座大概10多亩地左右的小城堡?
但是如果我没记错,就光装修,陶森特白鸦葡萄园退休老年猎魔人活动中心兼停尸房也花了1w多。
所以很迷。
rpg游戏嘛,开心就好啦
